[Spider] Un peu de nostalgie pour les vieux amis !
| [Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks! |
| |
[Gilly] Je recommande des vêtements sombres
| [Gilly Townley] I’m advocating dark clothes |
[Becky] Si je ne suis pas seule… Depuis combien de temps ai-je dormi ?
| [Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep? |
[Gilly] Autant que moi
| [Gilly Townley] As long as I have |
[Maxine] As-tu déjà vécu dans un tambour ?
| [Maxine] Did you ever live in a drum? |
[Becky] Non
| [Becky Wentworth] No |
[Maxine] Eh bien, donc tu n’es pas moi
| [Maxine] Well, then you aren’t me |
[Gilly] Je n’ai que rêvé de vivre dans un tambour. Depuis que tout s’est assombri. Rêver est difficile.
| [Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard. |
[Susan] Oui, mais sans rien au-dessus de ta tête ?
| [Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head? |
[Gilly] Non, seulement de la lumière au-dessus de ma tête. Et la même chose dessous.
| [Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too. |
[Susan] Je crois que je ne pourrais pas résister sans quelque truc au-dessus de ma tête
| [Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head |
[Maxine] Hmmm-hmmm, moi non plus
| [Maxine] Mm-mmh, me neither |
[Becky] Eh bien, pourquoi ne sors-tu pas pour voir ce qu’il y a là-dehors ?
| [Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there? |
[Gilly] Eh bien, je ne sais pas s’il y a ça là-dehors
| [Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there |
[Maxine] C’est une réflexion
| [Maxine] Now that’s a thought |
[Gilly] Oui…
| [Gilly Townley] Yes… |
[Maxine] Si tu veux…
| [Maxine] If you’d like… |
[Gilly] On peut quand même dire qu’il est de plus en plus sombre. Je n’ai pas la moindre idée de ce qu’il y a là- dehors.
| [Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all. |
[Garçon 1] Moi, je le sais. Il est sombre et ténébreux.
| [Guy #1] I do. It’s dark and murky. |
[John] Comment peux-tu rendre ton… ton eau si sombre ?
| [John Kilgore] How do you get your… your water so dark? |
[Garçon 1] Parc’que je suis paranoïaque. Je suis très paranoïaque. Et l’eau dans ma machine à laver s’assombrit par compassion.
| [Guy #1] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy. |
[John] Par compassion ?
| [John Kilgore] Out of sympathy? |
[Garçon 1] Oui
| [Guy #1] Yes |
[John] Euh… Où puis-je l’acheter ?
| [John Kilgore] Uh… Where can I get that? |
[Garçon 1] Dans ta pharmacie du coin
| [Guy #1] At your local drugstore |
[John] C’est combien ?
| [John Kilgore] How much? |
[Jim] J’ai bossé un temps dans une… société de presse minable, mais ça allait mal, je ne gagnais pas assez pour accomplir quoi que ce soit.
| [Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
Puis j’ai bossé dans une imprimerie et dans… deux stations-service. Oh, à la station-service où je bossais, mon frangin venait de se caser et euh… il avait acheté une nouvelle bagnole et sa femme était en cloque et tous ces malheurs, il avait besoin d’un boulot, alors je lui en ai trouvé un à la station-service d’où j’avais été mis à pied, tu sais, il aurait bossé là. Et il n’arrêtait pas de mettre sa bagnole sur le pont élévateur, d’y mettre de l’huile, de changer les pneus et ainsi de suite. Alors ils l’ont mis à pied parce que c’était un tire-au-flanc, il… il n’arrêtait pas de se procurer des pièces de rechange et de bosser jour et nuit sur sa bagnole.
| [Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night. |
Et alors il a perdu ce boulot et est allé bosser dans une autre station-service. Il a pris ce boulot, tu piges, pour donner à bouffer aux gosses et à celle-là. Et moi, je suis allé bosser dans une usine d’avion et euh… je montais ces avions. J’ai bossé sur le bombardier XB-70, j’étais le dernier soudeur là-bas.
| And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there. |
Ouais, c’était beaucoup de fric parce que je faisais euh… 2,71 dollars de l’heure. Je faisais 125 dollars par semaine et euh… ouais, c’était un bon paquet de fric pour ce boulot, alors j’ai acheté une Oldsmobile, une belle Oldsmobile. À l’époque, cependant, je sortais avec cette poulette. Dès que j’ai fait fonctionner décemment l’Oldsmobile, elle l’a prise et a fusillé le moteur et la transmission, et une… elle et une de ses copines sont montées, se sont saoulées et ont arraché les sièges. Elles ont complètement déchiré les sièges. Alors euh… […] j’utilisais l’Oldsmobile de 56 de cette poulette avec laquelle je sortais et euh… on allait partout et à la fin elle s’en est débarrassée et euh… j’ai pris une autre camionnette.
| Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… […] I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup. |
| [Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN |
[Spider] Oh !
| [Spider Barbour] Oh! |
[John] Il est passé par là à nouveau
| [John Kilgore] There it went again |
[Spider] C’est un porcelet avec des ailes
| [Spider Barbour] It’s a little pig with wings |
| [Pig with wings] EE |
[Homme Grossier] J’ai entendu dire que t’as eu des problèmes avec les cochons et les poneys !
| [Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES! |
| |
[Cal, à gauche] Pour… tout le contraire… tourner dans l’autre sens
| [Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction |
| |
[Cal, à droite] Et nous ? N’en avons-nous pas ?
| [Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any? |
[Gail] Nous n’en avons pas…
| [Gail Zappa] We don’t get any… |
[Cal] C’est vraiment bouleversant
| [Cal Schenkel] That’s very distraughtening |
[Gail] Nous n’en avons pas parce que nous sommes différents
| [Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise |
| |
[Spider] Tout dans l’univers est… est… est composé d’un seul élément, qui est une note, une seule note. En fait, les atomes sont des vibrations, tu comprends, qui sont des extensions de la Grande Note, tout est une note. Tout, même les poneys. La note, cependant, est le pouvoir suprême, mais les cochons ne le savent pas, les poneys ne le savent pas. Pas vrai ?
| [Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right? |
[Monica] Tu veux dire qu’on est les seuls à le savoir ?
| [Monica Boscia] You mean just we know that? |
[Spider] C’est bien ça !
| [Spider Barbour] Right! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du »
| [Spider Barbour] “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” |
Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires »
| And they called that “doing their thing” |
[John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça
| [John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is |
[Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même
| [Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself |
[Louis] Grrr. Ouaf ouaf ouaf. En grinçant des dents et prêt à les attaquer. J’ai dû contre-attaquer et les frapper, tu sais, les frapper et les frapper et les frapper et… les botter et les botter et…
| [Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and… |
[Roy] T’ont-ils accablé ?
| [Roy Estrada] Did they get on top of you? |
[Louis] Non, j’ai contre-attaqué, durement contre, et ils étaient…
| [Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was… |
[Roy] Durement contre ?
| [Roy Estrada] Hard back? |
[Louis] Blancs !
| [Louis Cuneo] White! |
[Roy] Blancs ?
| [Roy Estrada] White? |
[Louis] Ouais, horreur blanche
| [Louis Cuneo] Yeah, white ugliness |
[Roy] Avait-il des dents ?
| [Roy Estrada] Did it have teeth? |
[Louis] Et c’étaient deux, c’étaient deux croque-mitaines sur le côté et, on était déjà bloqués à l’entrée, donc je devais… je devais botter, je devais combattre quatre ou cinq croque-mitaines devant moi
| [Louis Cuneo] And it was two, it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me |
[Roy] Mais ensuite il pourrait se transformer en… Je me demande s’il pouvait être […] Beurk !
| [Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT! |
[Louis] Oui, extrêmement agressifs
| [Louis Cuneo] Yes, extremely vicious |
[Roy] Je ne sais pas, j’ai entendu dire que ces poneys-là sont très agressifs !
| [Roy Estrada] I don’t know, those po— I heard those ponies are really vicious! |
[Louis] Je sais, mais… Je sais qu’ils sont agressifs, mais ils…
| [Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they… |
[Roy] Leurs griffes !
| [Roy Estrada] Their claws! |
[Louis] Il… Il n’a pas besoin de savoir faire ça
| [Louis Cuneo] He d-d—… He doesn’t have to be able to do it |
[Roy] Ils t’accablent et te déchirent
| [Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart |
[Louis] Je sais
| [Louis Cuneo] I know |
[Roy] Des dents
| [Roy Estrada] Tee— |
[Louis] Des cicatrices ici, regarde, des cicatrices juste ici. Ouais.
| [Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah. |
[Roy] Des dents et des membres ! Des dents et des membres ! Je veux dire, j’espère qu’ils ne lui prennent pas.
| [Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta— man, I hope they don’t get him. |
[Louis] Poneys ! Si… Si… c’est…
| [Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is… |
[Roy] Était-il blanc ? Es-tu sûr qu’il était blanc, ou euh… noir ou…
| [Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or… |
[Louis] Eh bien, je pense qu’ils étaient blancs, mais j’étais trop effrayé pour remarquer leur aspect…
| [Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical… |
[Roy] Couleur or ou autre chose ?
| [Roy Estrada] Gold or something? |
[Louis] J’étais trop… J’étais trop effrayé pour… remarquer leur aspect physique parce qu’ils… ils… ils m’attaquaient !
| [Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no— n-no— uh-no— uh-notice their physical, a— appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me! |
[Roy] Oui ?
| [Roy Estrada] They were? |
[Louis] Ouais, ils… ils m’attaquaient !
| [Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me! |
[Roy] Que te faisaient-ils ?
| [Roy Estrada] What were they doin’ to you? |
[Louis] Eh bien, ils… ils, genre… ils… ils arrivaient et ils m’entouraient et ainsi de suite, et ils m’attaquaient et je devais contre-attaquer, attaquer, attaquer et contre-attaquer et ramasser des bâtons / jeu de bâtonnets
| [Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks |
[Roy] Jeu de bâtonnets ?
| [Roy Estrada] Pick-up sticks? |
[Louis] Oui, jeu de bâtonnets, tu le connais ?
| [Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know? |
[Roy] Je jouais à ce jeu il y a longtemps, jeu de bâtonnets
| [Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks |
[Louis] Moi aussi, as-tu déjà joué à ce jeu ?
| [Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game? |
[Roy] Oui !
| [Roy Estrada] Yeah! |
[Louis] Oui ! Il est amusant ! Ha ha ha !
| [Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA! |
[Roy] Bon, pour en revenir au cheval… au cheval ? Au poney.
| [Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony. |
[Louis] Ha ha ha ! Maintenant…
| [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now… |
[Roy] Bon
| [Roy Estrada] Anyway |
[Louis] Oui, poney, ou…
| [Louis Cuneo] Yes, pony, or… |
[Roy] Président
| [Roy Estrada] President |
[Louis] Ou Pape, je n’sais pas, ah, je n’sais pas
| [Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno |
[Roy] Je ne sais pas
| [Roy Estrada] I don’t know |
[Louis] Il y a un truc dangereux là-dehors
| [Louis Cuneo] Something down there is dangerous |
[Roy] Pourrait être un cigare ou autre chose
| [Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’ |
[Louis] Oui…
| [Louis Cuneo] Yeah… |
[Roy] Un cigare ?
| [Roy Estrada] A cigar? |
[Louis] Un cigare ? Mais non, tu es dingue !
| [Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on! |
[Roy] Non, non. Je me souviens quand j’étais… Non, je ne me souviens pas. Ah, le bon vieux temps !
| [Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days! |
[Louis] Zut, il faut passer toute la vie ici dedans !
| [Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here! |
[Roy] C’était avant l’avènement de ces chevaux-là
| [Roy Estrada] That was before the days of those horses |
[Louis] Oui, avant l’avènement de… tous les… euh… poneys ou croque-mitaines ou choses comme ça, ce qu’il y a là-dehors
| [Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there |
[Roy] Mais après, il y a eu un… Que s’est-il passé après ? Pas même un bouton ?
| [Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples? |
[Louis] Non, je n’en ai jamais eu
| [Louis Cuneo] No, I never did |
[Roy] Bien sûr !
| [Roy Estrada] Sure! |
[Louis] Certainement
| [Louis Cuneo] Positively |
[Roy] Tu devrais en avoir
| [Roy Estrada] You had to have ‘em |
[Louis] Non, non
| [Louis Cuneo] Naw, naw |
[Roy] Mais si tu en as un sur ton nez maintenant !
| [Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now! |
[Louis] Ha ha ha ! Gratt-gratt ! Je les gratte.
| [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them. |
[Roy] Zut, je suis fatigué, mon ami. Nous devrions aller…
| [Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go… |
[Louis] Oh oui
| [Louis Cuneo] Oh yes |
[Roy] Nous devrions aller dormir
| [Roy Estrada] We should go to sleep |
[Louis] Oh oui
| [Louis Cuneo] Oh yeah |
[Roy] J’espère vraiment qu’il reviendra
| [Roy Estrada] I just hope he comes back |
[Louis] Oui, écoute !
| [Louis Cuneo] Yes, listen! |
[Roy] Je pense que je dirai une prière ▶ pour lui
| [Roy Estrada] I think I’ll pray ▶ for him |
[Louis] Je pense que je te rejoindrai
| [Louis Cuneo] I think I’ll join you |
[Roy] Toi, tu dis la tienne et moi, je dirai la mienne
| [Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine |
[Louis] D’ACCORD, HA HA HA !
| [Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA! |
[Roy] Et espérons pour le mieux ▶, ha ha ha !
| [Roy Estrada] And we’ll hope for the best ▶, HEH HEH HEH! |
[Louis] Ha ha ha, je prierai pour […] Motorhead
| [Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead |
[Roy] Maintenant je me couche pour dormir
| [Roy Estrada] Now I lay me down to sleep |
[Ronnie] Oh ouais ! Très bien ! Allons-y, les gars ! Juste une fois de plus !
| [Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time! |
| |
[Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons
| [Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works |
[Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant
| [Monica Boscia] Well, this should be interesting |
[Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense
| [Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT |
Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ?
| And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? |
[Monica] C’est vrai
| [Monica Boscia] Right |
[John] Oui ?
| [John Kilgore] Yeah? |
[Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique.
| [Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. |
Un tant soit peu de mouvement produit cet effet sur… sur les crinières des poneys. Vous savez, ces choses sur leur cou.
| Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck. |
[John] Hmmm
| [John Kilgore] Hmm |
[Spider] Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues.
| [Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo— motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split. |
[John] C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent !
| [John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! |
[Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris !
| [Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! |